tips-om-beter-te-vertalen

5 tips om teksten beter te vertalen

Met steeds meer internationalisering over de hele wereld is er ook steeds meer vraag gekomen naar professionele vertalers. Ben jij iemand die hier ook graag mee aan de slag gaat en werkzaam wil zijn als vertaler? Wij hebben verschillende tips die je helpen om een vertaler te worden, maar ook om beter te worden in jouw vakgebied. 

1) Focus je op een taal

Dit is helemaal belangrijk wanneer je net gaat starten. Focus je in dat geval op een specifieke taal. Dit is belangrijk om jezelf uniek te maken en ergens te kunnen starten. Bedenkt je ook dat er veel mensen zijn die van en naar het Engels kunnen vertalen. Daarmee ben je dus niet zeer uniek. Maar spreek je vloeiend Italiaans, Spaans, Arabisch of misschien Pools? Dan zal je voor veel opdrachtgevers veel interessanter zijn om aangenomen te worden. 

2) Leer meer over een cultuur

Wanneer jij je op een taal richt dan is het niet alleen de kunst om de taal zelf te spreken, maar ook om de cultuur erachter te gebruiken. Er zijn namelijk veel verschillende tools die teksten automatisch kunnen vertalen, maar alles in de juiste context plaatsen voor een bepaalde cultuur is echter niet mogelijk om dat aan een machine over te laten. Wanneer jij weet wat voor cultuur ergens achter speelt dan ben je meer in staat om een tekst in een bepaalde taal op een veel professionelere manier te schrijven. 

3) Vertalen naar een taal die je niet vloeiend spreekt

Het kan ook zijn dat je voor je eigen bedrijf of iemand anders iets moet vertalen waarvan je de taal niet vloeiend spreekt, bijvoorbeeld Frans. Wanneer dat het geval is en het is toch een belangrijke tekst, dan kun je het beter overlaten aan een vertaalbureau voor Frans. Zo weet je zeker dat de kwaliteit hoog blijft en zo kun jij je blijven richten op de taal die jij wel spreekt. Dit is vaak noodzakelijk wanneer je een belangrijke klant hebt die plotseling met een vertaling van een andere taal komt. 

4) Zorg dat je de grammatica vloeiend kan

Een van de belangrijkste redenen om teksten te laten vertalen door een vertaler is vanwege de grammatica. Waar bijvoorbeeld de meeste Nederlanders tegenwoordig goed Engels kunnen spreken, zullen veel mensen toch nog problemen hebben om het echt vloeiend te schrijven. Dat komt veelal door de grammatica die erbij komt kijken. Zorg dat je de grammatica vloeiend kunt spreken van de taal waarin jij vertaalt en je zult voor veel bedrijven een flinke aanwinst zijn. 

Verdiep je in het onderwerp waarvoor je vertaalt

Dan is er tot slot nog het onderwerp waarvoor je aan het vertalen bent. Dat kan een technisch of gespecialiseerd onderwerp zijn. Wanneer je daar ook kennis van hebt dan zal ook dat de inhoud van je teksten flink ten goede komen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *